He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.(Job 28:3) KJV
He, she, it: ה֣וּא – hu or hi
- masc., fem., pron. 3 pers. sing.
- he, she, it
- this, that, same.
Davidson Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon page CLXX
This word begins Part B of a couplet. If Job 28:3 is a couplet, then an accurate translation of Part B should be the confirmation that we got Part A correct. Let’s look at the words used. First off, an easy one.
[he] He, she, it: ה֣וּא – hu or hi
It, referring back to the subject of Part A, is either mass or time. Let’s take a moment to refute the idea that mass and time are essentially the same thing. In popular science (SciPop) mass isn’t simply mass. In Einstein’s relativity mass is the sum total of all of the energy of a body. This exists in space and time such that mass is now thought of as space-time. However, the idea of space-time is Newtonian in origin because it hinges on the belief that mass (space-time) is the cause of gravity.
In contrast, we have deduced that mass existed before gravity. Gravity was crated on the 2nd day, long after mass, and we’re going to learn that gravity is the source of time as we’re aware of it. This means that space-time doesn’t exist, it’s imaginary. The concept of space-time is an inductive rationalization of circumstantial evidence. As such, relativity is a sad excuse for missing the point. In technical terms, the theory of relativity is a load of dingo’s kidneys.
Job 28:3 Translation
|Gravity as a Process|
|קֵ֤ץ||An end||at the end of time||qets|
|שָׂ֤ם||[Man] puts||to put, place, set||sum|
|וּֽלְכָל||and every||to hang together||ulekal|
|ה֣וּא||he||he, she, it||hi|
|אֶ֖בֶן||for ore||a stone||eben|
|אֹ֣פֶל||in the darkness||gloom of the underworld||ophel|
|וְצַלְמָֽוֶת||and the shadow of death||death-like shadow||tsalmaveth|
|Job 28:3 Translation|